
Suntem în prima zi a lunii. Încă nu s-a făcut ora 08 și ședința internă a început deja. Echipa biroului BPT Traduceri planifică livrarea serviciilor de interpretariat pentru un eveniment internațional organizat de Ministerul Afacerilor Interne din România: „Forumul Salzburg”, ce reuneşte, în prezent, miniștrii de interne din Austria, Bulgaria, Cehia, Croaţia, Polonia, România, Slovacia, Slovenia și Ungaria.
Termenul este foarte strâns: în mai puțin de două săptămâni trebuie construită echipa de interpreți pentru 14 limbi străine. BPT Traduceri este o firmă românească, cu o experiență de peste 10 ani pe piața serviciilor de interpretariat si traduceri profesionale. În livrarea serviciilor, BPT Traduceri lucrează cu peste 800 de profesioniști în domeniu.
Primul pas în organizarea proiectului a fost analiza bazei de date de colaboratori – interpreți autorizați de Ministerul Justiției, fiecare dintre ei cu experiență de peste cinci ani în domeniu. Au fost găsiți rapid interpreți pentru 10 din cele 14 limbi solicitate. Rămâneau patru limbi străine pentru care trebuiau găsiți colaboratori.
Prima provocare: echipă de interpreți pentru o limbă rară
În prima săptămână de lucru pentru proiect, echipa BPT Traduceri a fost ocupată până peste cap cu întâlniri, telefoane și discuții pentru a construi echipele de interpreți. Pentru 13 din cele 14 limbi străine echipele erau gata, rămânea o problemă: nu reușeau să găsească, în România, o echipă de interpreți autorizați pentru una dintre limbile rare.
Următoarea ședință de strategie avea această temă: ce este de făcut pentru a găsi interpreții de care era nevoie pentru evenimente? Soluția rămasă presupunea un efort logistic amplu: interpreții să fie aduși din străinătate. Nu este ușor să pui în practică o astfel de operațiune, dar nu exista altă soluție. După împărțirea responsabilităților interne, în două zile a fost găsită echipa de interpreți, s-au semnat contractele și au fost stabilite toate detaliile legate de cazare, zbor, transport. Managerul de proiect BPT Traduceri a păstrat constant legătura cu ministerul pentru a pune la punct toate detaliile.
Echipele de interpreți sunt pregătite, evenimentul poate să înceapă
Ajungem astfel în prima zi de eveniment: conferință ministerială ”Forumul Salzburg”, cu participare internațional la cel mai înalt nivel. Deși conferința începea la ora 13, interpreții au fost anunțați să vină la 12, pentru a evita riscurile de întârziere și pentru a face toate probele de sunet cu echipa completă. Ajunși în sală și instalați în cabine, interpreții erau ca acasă. Managerul de proiect alocat era tot interpret, capabil să înțeleagă și să soluționeze toate probleme ce pot apărea, inclusiv de natură tehnică.

Cea mai mare provocare, ministrul întors de pe drumul spre aeroport
Reprezentanții Ministerului de Interne au anunțat, în prima zi, că una dintre țări nu va mai avea reprezentanți la conferință în a doua zi de eveniment, întrucât ministrul afacerilor interne din țara respectivă trebuia să plece de urgență. Solicitarea către echipa BPT Traduceri a fost să anunțe echipa de interpreți pentru limba respectivă că serviciile lor nu vor mai fi necesare a doua zi. La două ore după încheierea primei zile a conferinței, reprezentanții BPT Traduceri au fost anunțați că ministrul menționat mai devreme și-a modificat programul, a făcut cale întoarsă de la aeroport și a menționat clar că se așteaptă ca a doua zi să aibă interpret la dispoziție. Respectiva solicitare era pentru o limbă foarte rară, pentru care există, în toată România, doar trei-patru interpreți de conferință cu experiență relevantă. În acea seară, mobilizarea echipei BPT a fost maximă, iar a doua zi la ora 08, aveau interpret în cabină, iar serviciul a fost prestat corespunzător.
Evenimentul ”Forumul Salzburg” s-a încheiat cu succes. Toate părțile au fost mulțumite, iar MAI a recomandat serviciile BPT Traduceri partenerilor de la PCC SEE (Convenția de Cooperare Polițienească pentru Europa de Sud-Est) pentru care am prestat servicii de interpretariat la Reuniunea Comitetului de Miniștri din 21 iunie 2023, unde România a avut calitatea de Președinte al Comisiei.
Acest proiect a demonstrat că echipa lucrează foarte bine chiar și în condiții deosebite, reușește să livreze ceea ce solicită clienții și este un partener pe care te poți baza în domeniul traducerilor și interpretariatului. Cele peste 2.000 de proiecte livrate pentru clienți în anul 2022 demonstrează acest lucru.
”Pentru noi, nu există nu se poate, există doar soluții pe care încă nu le-am descoperit. În orice proiect, ne împărțim responsabilitățile și ne apucăm de treabă, fiecare dintre noi știe exact ce are de făcut. Acesta este modul în care livrăm serviciile către clienții noștri, persoane fizice sau companii.”- Elisabeta Stan, General Manager BPT Traduceri